Traduction Anglais Français

VRW est une agence de traduction professionnelle proposant un service de qualité. Nous pouvons traduire vos contenus du français vers l’anglais ou de l’anglais vers le français.

Linguiste de formation, Votre Rédactrice Web est prête à accompagner votre développement à l’international grâce à :

  • Une écoute attentive : Tout passe par une bonne communication entre l’agence et le client. En tant que client, exposez-nous le plus clairement possible vos besoins afin que nous puissions vous satisfaire au mieux.
  • Une définition des besoins : Vos messages nous permettraient de définir vos besoins à l’instar du type de prestation (traduction) demandée.
  • Une adaptation contextuelle : Nous ne traduisons pas uniquement les mots, mais chaque mot, expression et phrase dans leurs contextes.
  • Une meilleure appropriation du ton et du style d’écriture : Toutes les sources ne se valent pas. Si certaines adoptent un ton plus décontracté et un style adapté au grand public, d’autres sont écrites dans un ton plus formel et un style plus professionnel. Nous saurons les reconnaître tous et les traduire telles quelles.
  •  
Service de traduction par une agence professionnelle
Traduire un document ou son site du français vers l'anglais
  • Une prestation rapide : Nous fixerons ensemble un délai de traitement de votre projet.
  • Un service à moindre coût : Nos tarifs sont hautement compétitifs par rapport à la qualité de service délivrée.
  • Une grande flexibilité : Nous pouvons toujours adapter nos prestations en fonction de vos besoins et de vos contraintes que ce soit en matière de temps ou de budget.
  • Une expérience linguistique avérée : Nous ne faisons pas seulement de la traduction anglais – français. Nous proposons aussi de la rédaction web en français et en anglais parmi nos services, sans parler de la réécriture, relecture et correction. Et l’agence prospère depuis 7 ans déjà.

Les différents types de traduction proposés

Traduction de site e-commerce :

Traduction de site web :

Un site e-commerce n’atteint pas son plein potentiel s’il ne vise qu’une seule zone linguistique. Si vous voulez vendre le plus de produits, adressez-vous à la fois au public francophone et anglophone. Avec une version en anglais de votre boutique en ligne, vous pouvez vendre à la fois aux Américains, mais aussi aux Canadiens, aux Britanniques et aux Australiens, sans oublier le reste du monde qui parle en anglais.

Une audience francophone ne représente pas forcément la meilleure cible pour vos services. Étant conscient de ce fait, l’on vous propose aussi la traduction vers l’anglais de votre site web. Avoir un site Internet bilingue, à la fois en français et en anglais, vous permettrait de communiquer à un lectorat plus élargi. Vous pouvez aussi assurer votre visibilité sur les moteurs de recherches grâce à des mots clés en anglais bien choisis afin de garantir votre SEO (référencement naturel).

Traduction marketing et publicitaire :

Traduction et réadaptation ou transcréation :

Un produit ou un service se vend grâce à un message, une image ou encore une culture. Pourtant, utilisez les mêmes mots transcrits vers une autre langue pour cibler un pays étranger ne garantit pas toujours un bon retour sur investissement. C’est pour cela que vous avez besoin d’un traducteur professionnel pour mieux transcrire votre message selon la culture de la langue cible. La traduction marketing ou publicitaire constitue la clé de réussite de votre campagne marketing internationale.

La transcréation se définit au-delà de la simple traduction. Avec la transcréation de l’anglais vers le français, non seulement, le traducteur pro devrait traduire le texte, mais aussi le réadapter et le recréer selon le contexte français ou francophone. Beaucoup de marques choisissent ce service pour le lancement de leur produit phare sur un nouveau marché. Cela permet aussi de faire connaître son entreprise auprès d’un nouveau public, malgré son succès en outre-Atlantique.

Traduction de jeux en ligne :

Traduction de document :

La langue constitue parfois une barrière importante pour les gamers afin d’apprécier pleinement un bon jeu vidéo. Si vous avez conçu un jeu en ligne que vous trouvez trop génial, mais qui manque cruellement de joueurs, il est temps de le présenter à d’autres gameurs. Un jeu vidéo aussi divertissant ne devrait pas uniquement être réservé aux joueurs français. Faites-le connaître par les passionnés de jeux américains grâce à notre service de traduction professionnelle.

Notre agence de traduction s’occupe aussi de traduire votre document du français vers l’anglais ou vice-versa. Que ce soit en format Word, Txt, PDF ou autre, nous sommes prêts à le traiter en toutes confidentialités. Vous pouvez nous le confier qu’il s’agit de votre mémoire de fin d’études, recueil, roman, e-book, livre électronique, etc. La qualité sera toujours au rendez-vous avec l’absence totale de fautes grammaticales, syntaxiques ou encore orthographies. Et nous restons à votre disposition pour une éventuelle correction.

Postédition de traduction :

Pour les contenus non critiques pour votre entreprise, nous pouvons prendre en charge la postédition de traduction après que vous ayez passé vos textes dans un logiciel de traduction automatique. Le résultat obtenu laisse souvent à désirer. C’est pour cette raison que vous aurez sûrement besoin de l’aide d’une traductrice professionnelle et expérimentée pour reprendre l’article et le rendre compréhensible par ses lecteurs. Malgré le fait que notre agence de traduction ne recommande pas cette pratique, vous pourriez quand même demander ce service au cas où le budget vous fait défaut.